Boa tarde,
Eu precisava da vossa ajuda para traduzir as minhas qualificações, uma vez que estou a pensar emigrar e estou com uma certa dificuldade na tradução devido também às mudanças de bolonha..
Eu tenho a Licenciatura e o Bacharelato antigos, pré-bolonha e estou a fazer agora o Mestrado (pós-bolonha).
Como é que os traduzo ou a designação muda consoante os países?
Ou onde me dirijo para saber estas informações ou para ter provas em inglês em como tenho estas classificações?
Muitos obrigada!
Tradução das qualificações
Re: Tradução das qualificações
Olá
Quanto aos diplomas em Inglês, creio que o melhor seria que contactasses a(s?) universidade onde estudaste. Pode ser que seja possível eles te passarem certificados ou diplomas em Inglês. Senão possivelmente terás de arranjar quem as traduza oficialmente. Pesquisando por "official translation" na net achei, por exemplo, http://www.certificatetranslator.co.uk/ ou http://www.amanara.co.uk/
Podes também ver algumas discussões anteriores sobre o tema:
http://forum.bolseiros.org/viewtopic.ph ... 96&p=21009
http://forum.bolseiros.org/viewtopic.php?f=1&t=2935
Quanto aos graus, eu pessoalmente utilizaria as palavras portuguesas seguidas de "3 years degree" ou "5 years degree" (ex. Licenciatura in XXX (5 years degree) ). O bacharelato creio que passa bem para BSc, a lic há quem tenha falado em "Licentiate degree" mas não sei até que ponto essa designação será conhecida em países onde não existe licenciatura. Ou então usar simplesmente o "Degree in XXX" ou "Graduation in XXX"
Podes ver http://forum.bolseiros.org/viewtopic.ph ... 49&p=22903
Quanto aos diplomas em Inglês, creio que o melhor seria que contactasses a(s?) universidade onde estudaste. Pode ser que seja possível eles te passarem certificados ou diplomas em Inglês. Senão possivelmente terás de arranjar quem as traduza oficialmente. Pesquisando por "official translation" na net achei, por exemplo, http://www.certificatetranslator.co.uk/ ou http://www.amanara.co.uk/
Podes também ver algumas discussões anteriores sobre o tema:
http://forum.bolseiros.org/viewtopic.ph ... 96&p=21009
http://forum.bolseiros.org/viewtopic.php?f=1&t=2935
Quanto aos graus, eu pessoalmente utilizaria as palavras portuguesas seguidas de "3 years degree" ou "5 years degree" (ex. Licenciatura in XXX (5 years degree) ). O bacharelato creio que passa bem para BSc, a lic há quem tenha falado em "Licentiate degree" mas não sei até que ponto essa designação será conhecida em países onde não existe licenciatura. Ou então usar simplesmente o "Degree in XXX" ou "Graduation in XXX"
Podes ver http://forum.bolseiros.org/viewtopic.ph ... 49&p=22903
Última edição por spca em domingo mai 13, 2012 3:49 pm, editado 1 vez no total.
-
- recém-chegado
- Mensagens: 2
- Registado: domingo mai 13, 2012 12:46 pm
- University/ Institute: LNEC e ISEL
Re: Tradução das qualificações
Obrigada! assim já fico com uma ideia.
cumps.
cumps.
-
- investigador em formação
- Mensagens: 47
- Registado: terça mai 31, 2011 9:56 pm
- University/ Institute: Czech Technical University
Re: Tradução das qualificações
A minha faculdade (FEUP) disponibiliza os diplomas em inglês, portanto pode ser possível. Contudo, tive também de traduzir para outra língua para o doutoramento, e nesse caso contactei a embaixada do país respectivo e eles traduziram-me oficialmente. Nesse caso o Google Translate não chegava e teve mesmo de ser "oficialmente" traduzido.