Grau academico a colocar no artigo - Portugal vs Internacion

Coloca perguntas a qualquer dos bolseiros que por aqui passem.
Post Reply
Queentrix
investigador em formação
investigador em formação
Posts: 65
Joined: Fri Feb 11, 2011 4:52 pm
University/ Institute: UTAD

Grau academico a colocar no artigo - Portugal vs Internacion

Post by Queentrix »

Sendo que "master" e "phd" são comummente aceites para mestrado e doutoramento, alguém sabe o que acontece a licenciatura? (não a de Bolonha, a outra a sério).
A minha orientadora sugeriu que colocasse "phd student" no preenchimento do grau, para não colocar BS (Bachelor of Science) que antigamente tinha equiparação ao bacharel ou agora ao 1º ciclo de bolonha.
Contudo a revista pediu, logicamente, revisão deste termo "phd student" para o mais alto grau atingido. Tendo em conta que segui para doutoramento sem mestrado, apenas com a licenciatura antiga, alguém sabe o termo correcto internacional? Obrigada
nowikissyou
cientista assíduo
cientista assíduo
Posts: 195
Joined: Wed Sep 17, 2008 4:57 am
University/ Institute: University of Maryland Baltimore County / Communications and Signal Processing Laboratory
Location: Baltimore, MD, USA

Re: Grau academico a colocar no artigo - Portugal vs Interna

Post by nowikissyou »

Sempre que precisei, utilizei 5-year Licentiate Degree.
Queentrix
investigador em formação
investigador em formação
Posts: 65
Joined: Fri Feb 11, 2011 4:52 pm
University/ Institute: UTAD

Re: Grau academico a colocar no artigo - Portugal vs Interna

Post by Queentrix »

nowikissyou, obrigada, desconhecia este termo. Pelo que vi a Degois também traduz automaticamente a minha licenciatura para isso mesmo "Licentiate degree" e a referencia aos 5 anos.
spca
cientista sempre presente
cientista sempre presente
Posts: 1720
Joined: Fri Jul 29, 2005 11:06 am

Re: Grau academico a colocar no artigo - Portugal vs Interna

Post by spca »

Eu costumo colocar algo do tipo
Licenciatura in XXX (5 years degree)
[uma vez que Licenciatura é o nome do grau e não existe grau correspondente directo em Inglês, acho errado traduzir]
ou, só com palavras inglesas,
Graduation in XXX (5 years degree)
DC
cientista assíduo
cientista assíduo
Posts: 347
Joined: Thu Sep 20, 2007 2:39 pm

Re: Grau academico a colocar no artigo - Portugal vs Interna

Post by DC »

Curioso: a dita "licenciatura a sério" é a que se tem dificuldade em traduzir...
nowikissyou
cientista assíduo
cientista assíduo
Posts: 195
Joined: Wed Sep 17, 2008 4:57 am
University/ Institute: University of Maryland Baltimore County / Communications and Signal Processing Laboratory
Location: Baltimore, MD, USA

Re: Grau academico a colocar no artigo - Portugal vs Interna

Post by nowikissyou »

Com a homogeneização de Bolonha, Licenciatura = Bachelors Degree.
E como grande parte dos cursos passou a ser Mestrado Integrado 3+2, o grau de Bachelors poucas ou nenhumas vezes vai sequer ser mencionado, passando a ser Accelerated Masters ou Integrated Masters Degree, ou simplesmente Masters Degree.

Na Europa Continental, Licenciatura = 5-year Licenciate Degree ainda vai sendo (re)conhecido, mas fora disso é mesmo necessário explicar bem o nosso sistema antigo.

De qualquer modo, em situações onde a brevidade conta (artigos), chamar-lhe pelo nome é suficiente. Se o leitor estiver interessado, não faltam recursos online para o esclarecer. Até a mítica Wikipedia sabe o que é um Licentiate :P (http://en.wikipedia.org/wiki/Licentiate).

Além disso, e hoje em dia, qualquer grau abaixo de PhD vai todo para o mesmo saco :twisted:
Post Reply