Página 1 de 1

Certificação de Grau para USA

Enviado: sexta mar 18, 2016 6:51 pm
por akma
Olá,

estou com uma dúvida muito grande que só vou poder ver respondida na semana que vem, e talvez me possam ajudar entretanto para me ajudar a planear o que fazer ASAP.

Então eu concorri a uma posição de postdoc nos estados unidos em Outubro, fui o escolhido e foi-me comunicado o resultado em Dezembro. As burocracias relativamente à posição começaram em Janeiro. O processo supostamente demora entre 75/90 dias e está pendente de eu dar prova de obtenção do grau de doutoramento.

A defesa da tese que era suposto ficar resolvida para dezembro, devido a burocracias e coisas afins, aconteceu no dia 11 de março. Após alguma (muita) insistência e uma deslocação a Braga deixaram-me levantar o certificado de conclusão de doutoramento em Português. Uma versão em inglês demora até 30 dias a ser emitido, certificado que pelo sim pelo não também já pedi.
Na minha ingénua alegria e boa vontade, enviei o certificado em Português para a instituição estrangeira (e-mail) e já me disseram de forma informal que vou precisar de uma versão em inglês.

Posto isto, eu estou a considerar autenticar uma tradução do certificado para o processo não ficar pendurado por 30 dias. Alguém sabe, ou tem a experiência deste processo?

Ou seja eu tenho certificado que diz que eu conclui o doutoramento na Universidade X no dia Y, em Português. E quero obter uma tradução autenticada que possa ser usada com o mesmo valor da original pelas entidades americanas.

Q1: Vi que vários notariados fazem a certificação de traduções, será que isto chega?
Q2: Também fiquei com a impressão de que a embaixada americana presta um serviço semelhante, mas relativamente mais caro. Terá o mesmo valor ou será de mais confiança obter a certificação da tradução na embaixada?
Q3: A tradução precisa de levar mais algum selo ou autenticação de outra entidade? Li algures informação sobre a Apostilha, mas não percebi se para este caso é necessário.

de qualquer forma, quando entretanto souber as respostas a estas perguntas deixo-vos saber.

obrigado,
<<desculpem o chorrilho de questões>>

Re: Certificação de Grau para USA

Enviado: sexta mar 25, 2016 2:48 pm
por mikex
Nada como perguntar à Universidade o que eles aceitam.
É possivel que te digam que tem que ser feito por alguem acreditado pela embaixada dos EUA ou do UK (foi o que a minha nos EUA me disse). Por vias das duvidas vai pedindo a essas duas embaixadas a lista de tradutores "oficiais" em Portugal. Na altura ambas ma deram sem problemas (ja la vao uns anitos), embora depois nao tenha precisado de usar o serviços de um tradutor (no meu caso achei que ia precisar de traduzir um documento do banco para o visto, mas depois de ameaçar o banco que eu e os meus pais tiravamos de la o dinheiro que tinhamos no banco la perderam 2 minutos a escrever aquilo em ingles).

Re: Certificação de Grau para USA

Enviado: quinta abr 07, 2016 12:49 pm
por akma
Olá @mikex, obrigado pela resposta.

Entretanto o que fiz, e por enquanto parece que foi suficiente para desbloquear a situação, foi pedir a um tradutor oficial (que constava numa lista que está no site da embaixada americana) para me fazer uma tradução com "certificação notarial" mais a Apostilha.
A apostilha supostamente faz com que o documento tenho validade legal em todos os países signatários de uma convenção qualquer ... incluindo Portugal e os USA.

Em relação às declarações bancárias.
Também tenho uma história gira relativamente a isso, no balcão da CGD da Estefânia recusaram-se a passar uma declaração em inglês e fizeram-me pagar 5€ por uma em PT.
Acabei por ter sorte porque a instituição americana para passar o formulário do visto aceitou uma tradução feita por mim.
O constrangedor disto tudo, o meu cunhado na altura trabalhava num balcão do BIC e regularmente passava declarações em inglês e sem custos para os clientes.

Re: Certificação de Grau para USA

Enviado: quinta abr 07, 2016 5:03 pm
por mikex
Ainda bem que tudo se resolveu sem complicaçoes akma.

A mim foi no BPI. So queria um papel a dizer "no dia X a pessoa Y tinha Z euros neste banco". O filme que me fizeram. Mas depois de umas ameaças e perguntas sobre como era o processo de fechar as contas, la arranjou maneira de escrever o papel em ingles.
A alternativa teria sido traduzir um extrato do banco, o que na altura, visto aquilo ter tantas palavras, ia ficar umas quantas centenas de euros.