Olá,
estou com uma dúvida muito grande que só vou poder ver respondida na semana que vem, e talvez me possam ajudar entretanto para me ajudar a planear o que fazer ASAP.
Então eu concorri a uma posição de postdoc nos estados unidos em Outubro, fui o escolhido e foi-me comunicado o resultado em Dezembro. As burocracias relativamente à posição começaram em Janeiro. O processo supostamente demora entre 75/90 dias e está pendente de eu dar prova de obtenção do grau de doutoramento.
A defesa da tese que era suposto ficar resolvida para dezembro, devido a burocracias e coisas afins, aconteceu no dia 11 de março. Após alguma (muita) insistência e uma deslocação a Braga deixaram-me levantar o certificado de conclusão de doutoramento em Português. Uma versão em inglês demora até 30 dias a ser emitido, certificado que pelo sim pelo não também já pedi.
Na minha ingénua alegria e boa vontade, enviei o certificado em Português para a instituição estrangeira (e-mail) e já me disseram de forma informal que vou precisar de uma versão em inglês.
Posto isto, eu estou a considerar autenticar uma tradução do certificado para o processo não ficar pendurado por 30 dias. Alguém sabe, ou tem a experiência deste processo?
Ou seja eu tenho certificado que diz que eu conclui o doutoramento na Universidade X no dia Y, em Português. E quero obter uma tradução autenticada que possa ser usada com o mesmo valor da original pelas entidades americanas.
Q1: Vi que vários notariados fazem a certificação de traduções, será que isto chega?
Q2: Também fiquei com a impressão de que a embaixada americana presta um serviço semelhante, mas relativamente mais caro. Terá o mesmo valor ou será de mais confiança obter a certificação da tradução na embaixada?
Q3: A tradução precisa de levar mais algum selo ou autenticação de outra entidade? Li algures informação sobre a Apostilha, mas não percebi se para este caso é necessário.
de qualquer forma, quando entretanto souber as respostas a estas perguntas deixo-vos saber.
obrigado,
<<desculpem o chorrilho de questões>>
Certificação de Grau para USA
-
- cientista assíduo
- Mensagens: 203
- Registado: sábado out 31, 2009 7:20 pm
- University/ Institute: FEUP
Re: Certificação de Grau para USA
Nada como perguntar à Universidade o que eles aceitam.
É possivel que te digam que tem que ser feito por alguem acreditado pela embaixada dos EUA ou do UK (foi o que a minha nos EUA me disse). Por vias das duvidas vai pedindo a essas duas embaixadas a lista de tradutores "oficiais" em Portugal. Na altura ambas ma deram sem problemas (ja la vao uns anitos), embora depois nao tenha precisado de usar o serviços de um tradutor (no meu caso achei que ia precisar de traduzir um documento do banco para o visto, mas depois de ameaçar o banco que eu e os meus pais tiravamos de la o dinheiro que tinhamos no banco la perderam 2 minutos a escrever aquilo em ingles).
É possivel que te digam que tem que ser feito por alguem acreditado pela embaixada dos EUA ou do UK (foi o que a minha nos EUA me disse). Por vias das duvidas vai pedindo a essas duas embaixadas a lista de tradutores "oficiais" em Portugal. Na altura ambas ma deram sem problemas (ja la vao uns anitos), embora depois nao tenha precisado de usar o serviços de um tradutor (no meu caso achei que ia precisar de traduzir um documento do banco para o visto, mas depois de ameaçar o banco que eu e os meus pais tiravamos de la o dinheiro que tinhamos no banco la perderam 2 minutos a escrever aquilo em ingles).
-
- recém-chegado
- Mensagens: 26
- Registado: segunda mai 30, 2011 12:06 am
- University/ Institute: ULisboa
Re: Certificação de Grau para USA
Olá @mikex, obrigado pela resposta.
Entretanto o que fiz, e por enquanto parece que foi suficiente para desbloquear a situação, foi pedir a um tradutor oficial (que constava numa lista que está no site da embaixada americana) para me fazer uma tradução com "certificação notarial" mais a Apostilha.
A apostilha supostamente faz com que o documento tenho validade legal em todos os países signatários de uma convenção qualquer ... incluindo Portugal e os USA.
Em relação às declarações bancárias.
Também tenho uma história gira relativamente a isso, no balcão da CGD da Estefânia recusaram-se a passar uma declaração em inglês e fizeram-me pagar 5€ por uma em PT.
Acabei por ter sorte porque a instituição americana para passar o formulário do visto aceitou uma tradução feita por mim.
O constrangedor disto tudo, o meu cunhado na altura trabalhava num balcão do BIC e regularmente passava declarações em inglês e sem custos para os clientes.
Entretanto o que fiz, e por enquanto parece que foi suficiente para desbloquear a situação, foi pedir a um tradutor oficial (que constava numa lista que está no site da embaixada americana) para me fazer uma tradução com "certificação notarial" mais a Apostilha.
A apostilha supostamente faz com que o documento tenho validade legal em todos os países signatários de uma convenção qualquer ... incluindo Portugal e os USA.
Em relação às declarações bancárias.
Também tenho uma história gira relativamente a isso, no balcão da CGD da Estefânia recusaram-se a passar uma declaração em inglês e fizeram-me pagar 5€ por uma em PT.
Acabei por ter sorte porque a instituição americana para passar o formulário do visto aceitou uma tradução feita por mim.
O constrangedor disto tudo, o meu cunhado na altura trabalhava num balcão do BIC e regularmente passava declarações em inglês e sem custos para os clientes.
-
- cientista assíduo
- Mensagens: 203
- Registado: sábado out 31, 2009 7:20 pm
- University/ Institute: FEUP
Re: Certificação de Grau para USA
Ainda bem que tudo se resolveu sem complicaçoes akma.
A mim foi no BPI. So queria um papel a dizer "no dia X a pessoa Y tinha Z euros neste banco". O filme que me fizeram. Mas depois de umas ameaças e perguntas sobre como era o processo de fechar as contas, la arranjou maneira de escrever o papel em ingles.
A alternativa teria sido traduzir um extrato do banco, o que na altura, visto aquilo ter tantas palavras, ia ficar umas quantas centenas de euros.
A mim foi no BPI. So queria um papel a dizer "no dia X a pessoa Y tinha Z euros neste banco". O filme que me fizeram. Mas depois de umas ameaças e perguntas sobre como era o processo de fechar as contas, la arranjou maneira de escrever o papel em ingles.
A alternativa teria sido traduzir um extrato do banco, o que na altura, visto aquilo ter tantas palavras, ia ficar umas quantas centenas de euros.