Página 1 de 1
Tradução de documentos
Enviado: sexta set 08, 2006 11:56 am
por Luisa Semedo
Alguém sabera se é preciso traduzir para português documentos em françês, como por exemplo as cartas de recomendação ou a carta do orientador?
Obrigada.
Enviado: sexta set 08, 2006 12:31 pm
por Aragao
Olá Luisa,
Eu sempre entreguei os documentos na FCT na língua original (as vezes em inglês e outras em francês).
Há uma discussão antiga aqui no fórum sobre algo que não é bem o mesmo, isto é, fala-se da aceitação de documentos da FCT ou da universidade em português no estrangeiro:
http://forum.bolseiros.org/viewtopic.php?t=292
David
Enviado: sexta set 08, 2006 12:55 pm
por Luisa Semedo
Obrigada pela resposta David. Assim fico mais descansada!
Luisa Semedo
Enviado: sexta set 08, 2006 3:46 pm
por robmerrill
A propósito de traduções, outro problema é a inexistência julgo eu de tradução (inglesa, pelo menos) do regulamento da FCT sobre os projectos de ID
(
http://www.fct.mctes.pt/projectos/concu ... gulamento/ ). Ou será que existe ?Ora se não existe, isto é uma chatice para quem quiser nos concursos a ID, convidar colegas de laboratórios estrangeiros a participar, pois é necessario que estes colegas assinem um documento "term of responsability", em nome dos seus laboratórios, onde admitem conhecer o regulamento da FCT. Ora quem não estiver confortável com mentir, não assina. Qual será a maneira mais profissional de resolver esta dificuldade?
Obrigado,
Roberto
Enviado: sexta set 08, 2006 8:22 pm
por Sportinguista
robmerrill Escreveu:Qual será a maneira mais profissional de resolver esta dificuldade?
Obrigado,
Roberto
Muito fácil:
1. Vais a
http://babelfish.altavista.com;
2. Metes na caixa o url
http://www.fct.mctes.pt/projectos/concu ... egulamento e seleccionas "portuguese para inglês";
3. Clicas em traduzir "et voilá";
Problema resolvido.
Enviado: sexta set 08, 2006 8:41 pm
por robmerrill
Muito obrigado caro colega!
I really liked the razoabilidade of the translation of the projecto and of its direcção as it is publicitado in the page. After all, Shakespeare was indeed Portuguese, so watahell. Fora de brincadeira, nao esta nada mal.
Obrigado.
Roberto
Enviado: sexta set 08, 2006 9:11 pm
por Sportinguista
Pois, já se sabe que não é 100% certo, mas é bem melhor que alguns (tradutores não-humanos) que por aí andam que nem sequer encadeiam as palavras bem...
Enviado: sexta set 15, 2006 3:58 pm
por CromossomaX
A minha proposta foi aceite e fiz tudo em inglês - tenho o Cv em inglês, a proposta em inglês e as cartas de recomendação são em inglês (ate porque eu aqui no Uk não tenho direito a ver as cartas de referencia...)
correu tudo bem!